London: English PEN’s flagship grant program, PEN Translates, has announced its latest round of awards, recognizing 16 titles from 11 regions and 10 languages. For the first time in the award's history, a work translated from Kannada by Deepa Bhasthi has been honored. Bhasthi's translation of a collection of short stories by Banu Mushtaq has brought Kannada literature to the international stage, highlighting the growing global appreciation for this regional language.

The awards includes a wide variety of genres, including novels, short stories, non-fiction, poetry, prose drama, and young adult literature. This year's list notably includes works from Cameroon and Singapore, as well as translations from the Greenlandic and Mixe languages, reflecting PEN Translates' commitment to promoting diverse voices and stories.

Deepa Bhasthi, an accomplished writer and translator, who was also a journalist, has been honored for her translation of a collection of short stories by Banu Mushtaq. Bhasthi's translation project, supported through English PEN’s PEN Presents grant for sample translations, led to the acquisition of the work by the publishing house And Other Stories.

Bhasthi, who works in both Kannada and English, has a distinguished career in translating and writing. Her essays, columns, and journalism focus on the politics of culture and have been widely published in both national and international outlets. In 2022, she translated Kota Shivarama Karanth's novel "The Same Village, The Same Tree," and her translation of short stories by Kodagina Gouramma, one of the earliest feminist writers in Kannada, is set to be published in January 2023 by Yoda Press.

In addition to Bhasthi’s work, another title supported by PEN Presents and recognized in this year's awards is "The Aquatics" by Osvalde Lewat, translated from French by Maren Baudet-Lackner. This project was acquired by Cassava Republic Press, further exemplifying the impact of PEN’s support in bringing diverse narratives to a broader audience.

Other winners of the PEN Translates awards include:

PEN Translates award winners:

This Mouth Is Mine by Yásnaya Elena A. Gil (Mexico), translated from the Spanish and Mixe by Ellen Jones (Charco Press).

Reservoir Bitches by Dahlia de la Cerda (Mexico), translated from the Spanish by Heather Cleary and Julia Sanches (Scribe UK).

Delicious Hunger by Hai Fan (Singapore), translated from the Chinese by Jeremy Tiang (Tilted Axis Press).

The Weasel and the Whore by Martha Luisa Hernández Cadenas (Cuba), translated from the Spanish by Julia Sanches and Jennifer Shyue (Héloïse Press).

The Congress of the Disappeared by Bernardo Kucinski (Brazil), translated from the Portuguese by Tom Gatehouse (Latin America Bureau).

A Man with No Title by Xavier Le Clerc (France), translated from the French by William Rodarmor (Saqi Books).

The Aquatics by Osvalde Lewat (Cameroon), translated from the French by Maren Baudet-Lackner (Cassava Republic Press).

On the Greenwich Line by Shady Lewis (Egypt/UK), translated from the Arabic by Katharine Halls (Peirene Press).

Short stories by Banu Mushtaq (India), translated from the Kannada by Deepa Bhasthi (And Other Stories).

Water: A Chronicle by Ngọc Tư Nguyễn (Vietnam), translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý (Major Books).

The Wild Ones by Antonio Ramos Revillas (Mexico), translated from the Spanish by Claire Storey (HopeRoad).

Jellyfish Have No Ears by Adèle Rosenfeld (France), translated from the French by Jeffrey Zuckerman (MacLehose Press).

Samahani by Abdel Aziz Baraka Sakin (Sudan/Austria), translated from the Arabic by Mayada Ibrahim and Adil Ibrahim Babikir (Foundry Editions).

Zombieland by Sørine Steenholdt (Greenland), translated from the Greenlandic by Charlotte Barslund (Norvik Press).

Elevator In Saigon by Thuận (Vietnam/France), translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý (Tilted Axis Press).

Iran + 100 by various authors, translated from the Farsi by various translators (Comma Press).

Since its inception, PEN Translates has supported 376 books translated from over 90 languages, awarding over £1.2 million in grants. The program has played a crucial role in bringing international literature to English-speaking audiences, with 19 PEN Translates-supported books appearing on International Booker Prize longlists. Recently, the program-supported "Kibogo" by Scholastique Mukasonga, translated from French by Mark Polizzotti (Daunt Books), won the 2024 Oxford-Weidenfeld Prize, and "Of Cattle and Men" by Ana Paula Maia, translated from Portuguese by Zoë Perry (Charco Press), won the 2024 Republic of Consciousness Prize.

Let the Truth be known. If you read VB and like VB, please be a VB Supporter and Help us deliver the Truth to one and all.



Visakhapatnam (PTI): Shafali Verma hit a blistering unbeaten 69 as India made short work of a paltry target to outclass Sri Lanka by seven wickets in the second Women’s T20 International here on Tuesday.

India now lead the five-match series 2-0 after another one-sided victory, having restricted Sri Lanka to a modest 128 for 9 through a collective display of disciplined bowling from the spin trio of seasoned Sneh Rana, ably complemented by young spinners Vaishnavi Sharma and Shree Charani.

During the chase, vice-captain Smriti Mandhana (14) fell cheaply but Shafali, enjoying new found confidence after a stellar show in the World Cup final, sent the bowlers on a leather-hunt during her 34-ball knock, winning it for her team in just 11.5 overs.

The hosts have now completed back-to-back successful chases within 15 overs which speaks volumes about the unit's sky-high confidence.

Shafali's innings had 11 punchy boundaries apart from a maximum.

The floodgates opened when left-arm spinner Inoka Ranaweera bowled a few flighted deliveries and Shafali would step out everytime to hit her over extra cover. Her footwork against slow bowlers was immaculate whether stepping out to loft the ball or rocking back to punch or pull.

Seeing her confidence, the newly appointed Delhi Capitals skipper Jemimah Rodrigues (26 off 15 balls) also attacked as the duo added 58 runs in just 4.3 overs.

By the time Rodrigues was out trying to hit one six too many, the match as a contest was over. Shafali completed her half-century off just 27 balls and completed the formalities in a jiffy.

Earlier, off-spinner Rana, who got a look-in after Deepti Sharma was ruled out due to fever, showed her utility keeping the Lankan batters under tight leash with figures of 1 for 11 in 4 overs, including a maiden which certainly is a rarity in T20 cricket.

Charani, who made an impression during India's ODI World Cup triumph, took 2 for 23 in her quota of overs, while Vaishnavi after an impressive debut in the opening encounter, finished with 2 for 32, not letting the Islanders get easy runs in her second spell.

The last six wickets fell for just 24 runs, but what stood out during India’s bowling effort was their superb ground fielding. After a patchy show in the previous game, the improved sharpness in the field resulted in three run-outs.

Sri Lankan skipper Chamari Athapaththu (31 off 24 balls) looked in good nick as she deposited length deliveries from seamers Kranti Gaud and Arundhati Reddy over the ropes but it was Rana, who kept her quiet by repeatedly pitching on good length.

Unable to manoeuvre the strike and with the big hits suddenly drying up, Athapaththu chanced her arm at another delivery in which Rana had shortened the length slightly.

Not having transferred the weight into the lofted shot, Athapaththu's hoick was pouched cleanly by Amanjot Kaur at long-off.

This was after Athapaththu's opening partner Vishmi Gunaratne (1) had offered a simple return catch to Gaud.

Hasini Perera (22 off 28 balls) and Harshitha Samarawickrama (33 off 32 balls) did stitch a stand of 44 but they could never set the tempo against the Indian spin troika.

Once Hasini offered a tame return catch off a Charani full-toss, Sri Lankans never recovered and lost wickets in a heap towards the end.