New Delhi, Aug 6: A progressive writer, visionary, a social thinker, a philosopher, an educationist - Rabindranath Tagore was a polymath. And it is this vastness that fascinated author Radha Chakravarty to take translate Tagore's writings from Bengali to English.

As of today, Chakravarty is credited with translating eight works of the Nobel Laureate including "Essential Tagore" (with two others), "Gora", "Boyhood Days", "Chokher Bali", "Farewell Song: Shesher Kabita", "The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children" and others.

Chakravarty had no formal training in Bengali. Her father had a transferable job which took her to different parts of India apart from West Bengal.

"But Tagore always remained as an influence at our home, no matter where we were. It was my grandfather who used to read out stories of his, that is how I started knowing about him," Chakravarty, a Professor of Comparative Literature and Translation Studies in Delhi's Ambedkar University, told IANS.

Chakravarty, the wife of former Indian High Commissioner to Bangladesh Pinak Ranjan Chakravarty, recollected her first encounter with Tagore's writing was "Sahaj Path". However, it was "Kabuliwalah" that drew her closer to the writer.

"I couldn't realise how and when Tagore became a part of my life. I started reading more and more of his writings. What captivated me more was his choice of simple language and clarity in thought and approach," she said.

But what really made Tagore a part of her life was the emancipation of women in the 19th century that reflected in his writing, which was not so prominent in the works of other writers, Chakravarty explained.

"His characters - be it Binodini of "Chokher Baali" or Labanya of "Sesher Kobita", all had a distinct identity who tried to break societal norms and stood up for their freedom of expression, they had a question in their mind, they were rebels in their own way," she noted

However, it was not Tagore that Chakravarty translated first.

"While teaching English literature in Delhi University I was simultaneously doing research work on many other Indian literary figures. I was approached by an upcoming publishing house to do a translation. And the first book happened which was a compilation of the works of 20 contemporary authors," she said.

"Chokher Bali" was her first translation of a Tagore work and what appealed her to take it up was the enigmatic personality of female protagonist, Binodini.

"The character has multiple layers in her. The book was far ahead of time. The characters challenged the convention and family bounds. This further inspired me to take up his works and translate," she stated.

Talking about translation, Chakravarty said that it acts as a major medium in strengthening cross-cultural bonds, adding that the scenario in the literary space has changed quite a lot compared to what it was few years ago.

"Now the publishers are welcoming it, which earlier was not there. The publishing houses would never show much eagerness in printing a translated work; it would take quite some effort to convince them, but now it is changing," she added.

While translations on the one hand take regional literature to the world, Chakravarty highlighted on the several factors that need to be considered before taking up a literary work, particularly maintaining the ethos and values of the original writing.

"The time period of a book matters lot. The book talks about a scenario which existed in 19th or 20th century but the translated work will be read by 21st century readers. Therefore, the language has to be simple which can connect to the contemporary readers," she explained.

Chakravarty pointed out that a linguistic barrier will always exist when it comes to translating from one language to English or from any other vernacular language, adding that translation is interpretation rather than mechanical transformation.

"Translating certain terms are often difficult like some expressions or words associated with culture or traditions which don't have any alternative. There is a dilemma on how to put that in English. This is often pretty time-consuming," she commented.

Although the non-translated words are always defined in summary, Chakravarty added that the certain original words bring in a different flavour to the translation.

"If something is left unexplained it adds mystery and generates curiosity among the readers to know what that particular word would mean. It pushes your imagination and in the process one gets a chance to learn a new word as well," she said.



Let the Truth be known. If you read VB and like VB, please be a VB Supporter and Help us deliver the Truth to one and all.



New Delhi (PTI): India’s T20 World Cup-winning captain Suryakumar Yadav believes the country’s talent pool in the shortest format has grown so vast that it could comfortably field two or even three international-quality teams at the same time, underlining the depth created by a thriving domestic structure and franchise ecosystem.

The flamboyant batter, who has overseen a period of remarkable consistency since taking over the leadership after the ICC Men’s T20 World Cup 2024, credited the steady pipeline of players emerging from domestic competitions and the Indian Premier League for strengthening India’s dominance in T20 cricket.

Since Suryakumar took over the captaincy in 2024 -- right after Rohit Sharma stepped down following the World Cup victory in Barbados -- the Indian team has won 42 of the 52 matches played, reflecting team's dominance in a fickle format.

In a podcast interview with PTI Videos on Sunday, Suryakumar called the current group "the best T20 team India has produced", adding that India’s depth in T20 cricket is now too evident to be downplayed.

"If you talk about talent, I feel you can find talent regularly. There is IPL cricket, franchise cricket, then there is domestic cricket. You can see how many players come every year. So you can make as many teams as you want in T20 when I am talking about T20," Suryakumar said.

"So I feel talent is unlimited. If you can make two-three playing XIs, our base is so strong, of the Indian team. So this is not a modest and diplomatic reply. But now it is so strong, so there is no shame in telling the truth," he said.

Team effort behind 80 per cent win rate

=========================

Suryakumar credited the team's success coming into the World Cup to a collective approach in the dressing room, saying a shared vision among players and support staff helped produce an impressive 80 per cent win rate in a notoriously unpredictable format.

Even with that success rate, the World Cup was not going to be a cake-walk because as Suryakumar noted, "we played bilateral matches one way, and in ICC tournament something else happened." For this reason, he needed to motivate the team to maintain the winning streak in the Feb 7 to March 8 tournament.

"I don't pay too much attention to statistics but I hate losing any game. If everyone in the dressing room moves in the same direction, only then can you achieve such a percentage," he said

India's consistency in T20Is over the past 18 months has been widely attributed to a stable leadership group led by Suryakumar and head coach Gautam Gambhir.

Batting a mix of instinct and reaction

=======================

Known for his 360-degree strokeplay, Suryakumar described batting in T20 cricket as largely a reactive sport, with preparation accounting for only part of the process.

"I feel batting is about 70–75 per cent reaction. The remaining 25 per cent is instinct, what you decide to do in the moment. Once you enter the ground, you are almost in autopilot mode. You try to bat with rhythm and according to the situation," he said.

He also traced the origins of his unconventional range of shots to childhood rubber-ball games in Mumbai, where uneven boundary sizes forced him to improvise.

Thin line between courage and recklessness

============================

While his audacious strokeplay is often described as high risk, Suryakumar said he tries to stay on the right side of the fine line separating courage from recklessness.

"There is a very thin line between being courageous and being reckless. I try to stay on the courageous side. But if the situation demands a high-risk shot, you have to take it. High rewards often require high-risk decisions," he explained.

Clear understanding with Gambhir

=====================

The skipper also highlighted his strong working relationship with coach Gautam Gambhir, revealing that the duo were almost perfectly aligned when they first sat down to select the team after he was handed the reins of the team and Gambhir took over as coach.

"Out of 15 names we both suggested, 14 were common. That means the thinking was the same. When the goals are clear, there are no arguments, only discussions."

Despite their professional success, Suryakumar said their personal dynamic remains unchanged.

"I still call him 'Gauti bhai'. It is like a younger brother and elder brother relationship," he said.