New Delhi, Aug 6: A progressive writer, visionary, a social thinker, a philosopher, an educationist - Rabindranath Tagore was a polymath. And it is this vastness that fascinated author Radha Chakravarty to take translate Tagore's writings from Bengali to English.

As of today, Chakravarty is credited with translating eight works of the Nobel Laureate including "Essential Tagore" (with two others), "Gora", "Boyhood Days", "Chokher Bali", "Farewell Song: Shesher Kabita", "The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children" and others.

Chakravarty had no formal training in Bengali. Her father had a transferable job which took her to different parts of India apart from West Bengal.

"But Tagore always remained as an influence at our home, no matter where we were. It was my grandfather who used to read out stories of his, that is how I started knowing about him," Chakravarty, a Professor of Comparative Literature and Translation Studies in Delhi's Ambedkar University, told IANS.

Chakravarty, the wife of former Indian High Commissioner to Bangladesh Pinak Ranjan Chakravarty, recollected her first encounter with Tagore's writing was "Sahaj Path". However, it was "Kabuliwalah" that drew her closer to the writer.

"I couldn't realise how and when Tagore became a part of my life. I started reading more and more of his writings. What captivated me more was his choice of simple language and clarity in thought and approach," she said.

But what really made Tagore a part of her life was the emancipation of women in the 19th century that reflected in his writing, which was not so prominent in the works of other writers, Chakravarty explained.

"His characters - be it Binodini of "Chokher Baali" or Labanya of "Sesher Kobita", all had a distinct identity who tried to break societal norms and stood up for their freedom of expression, they had a question in their mind, they were rebels in their own way," she noted

However, it was not Tagore that Chakravarty translated first.

"While teaching English literature in Delhi University I was simultaneously doing research work on many other Indian literary figures. I was approached by an upcoming publishing house to do a translation. And the first book happened which was a compilation of the works of 20 contemporary authors," she said.

"Chokher Bali" was her first translation of a Tagore work and what appealed her to take it up was the enigmatic personality of female protagonist, Binodini.

"The character has multiple layers in her. The book was far ahead of time. The characters challenged the convention and family bounds. This further inspired me to take up his works and translate," she stated.

Talking about translation, Chakravarty said that it acts as a major medium in strengthening cross-cultural bonds, adding that the scenario in the literary space has changed quite a lot compared to what it was few years ago.

"Now the publishers are welcoming it, which earlier was not there. The publishing houses would never show much eagerness in printing a translated work; it would take quite some effort to convince them, but now it is changing," she added.

While translations on the one hand take regional literature to the world, Chakravarty highlighted on the several factors that need to be considered before taking up a literary work, particularly maintaining the ethos and values of the original writing.

"The time period of a book matters lot. The book talks about a scenario which existed in 19th or 20th century but the translated work will be read by 21st century readers. Therefore, the language has to be simple which can connect to the contemporary readers," she explained.

Chakravarty pointed out that a linguistic barrier will always exist when it comes to translating from one language to English or from any other vernacular language, adding that translation is interpretation rather than mechanical transformation.

"Translating certain terms are often difficult like some expressions or words associated with culture or traditions which don't have any alternative. There is a dilemma on how to put that in English. This is often pretty time-consuming," she commented.

Although the non-translated words are always defined in summary, Chakravarty added that the certain original words bring in a different flavour to the translation.

"If something is left unexplained it adds mystery and generates curiosity among the readers to know what that particular word would mean. It pushes your imagination and in the process one gets a chance to learn a new word as well," she said.



Let the Truth be known. If you read VB and like VB, please be a VB Supporter and Help us deliver the Truth to one and all.



Jaisalmer (PTI): Pushing for a "unified judicial policy", Chief Justice of India Surya Kant on Saturday said technology can help align standards and practices across courts, creating a "seamless experience" for citizens, regardless of their location.

He said high courts -- due to the federal structure -- have had their own practices and technological capacities, and "regional barriers" can be broken down with technology to create a more unified judicial ecosystem.

Delivering the keynote address at the West Zone Regional Conference in Jaisalmer, Kant proposed the idea of a "national judicial ecosystem" and called for an overhaul of India's judicial system with the integration of technology.

"Today, as technology reduces geographical barriers and enables convergence, it invites us to think of justice not as regional systems operating in parallel, but as one national ecosystem with shared standards, seamless interfaces, and coordinated goals," he said.

He emphasised how the role of technology in the judiciary has evolved over time.

"Technology is no longer merely an administrative convenience. It has evolved into a constitutional instrument that strengthens equality before the law, expands access to justice, and enhances institutional efficiency," he said, highlighting how digital tools can bridge gaps in the judicial system.

Kant pointed out that technology enables the judiciary to overcome the limitations of physical distance and bureaucratic hurdles.

"It allows the judiciary to transcend physical barriers and bureaucratic rigidities to deliver outcomes that are timely, transparent and principled," he said, adding that the effective use of technology can modernise the delivery of justice and make it more accessible to citizens across the country.

The CJI called for implementing a "unified judicial policy".

He said India's judicial system has long been shaped by its federal structure, and different high courts have their own practices and technological capacities.

"India's vast diversity has led to different high courts evolving their own practices, administrative priorities and technological capacities. This variation, though natural in a federal democracy, has resulted in uneven experiences for litigants across the country," he said.

Kant underscored that predictability is crucial for building trust in the judicial system.

"A core expectation citizens place upon the courts is predictability," he said, adding that citizens should not only expect fair treatment but also consistency in how cases are handled across the country.

He pointed to the potential of technology in improving predictability.

"Technology enables us to track systemic delays and make problems visible rather than concealed," he said.

By identifying areas where delays occur, such as in bail matters or cases involving certain types of disputes, courts can take targeted action to address these issues and improve efficiency, Kant said.

The CJI explained that data-driven tools could identify the reasons behind delays or bottlenecks, allowing for faster, more focused solutions.

"Technology enables prioritisation by flagging sensitive case categories, monitoring pendency in real time and ensuring transparent listing protocols," he said.

Justice Surya Kant also discussed the importance of prioritising urgent cases where delays could result in significant harm. He highlighted his recent administrative order that ensures urgent cases, such as bail petitions or habeas corpus cases, are listed within two days of curing defects.

"Where delay causes deep harm, the system must respond with urgency," he stated, explaining that technology can help courts identify and expedite such cases.

Kant also raised the issue of the clarity of judicial decisions.

He noted that many litigants, despite winning cases, often struggle to understand the terms of their judgment due to complex legal language.

"Although the orders had gone in their favour, they remained unsure of what relief they had actually secured because the language was too technical, vague or evasive to understand," he said.

He advocated for more uniformity in how judgments are written.

"A unified judicial approach must therefore extend to how we communicate outcomes," he said.

The CJI also discussed the role of AI and digital tools in improving case management. He pointed to the potential of AI-based research assistants and digital case management systems to streamline judicial processes.

"Emerging technological tools are now capable of performing once-unthinkable functions. They can highlight missing precedent references, cluster similar legal questions, and simplify factual narration," he said, explaining how these technologies can help judges make more consistent decisions.

He also highlighted tools like the National Judicial Data Grid and e-courts, which are already helping to standardise processes like case filings and tracking.

Kant reiterated that the integration of technology into the judicial process is not just about improving efficiency but about upholding the integrity of the system and strengthening public trust.

"The measure of innovation is not the complexity of the software we deploy, but the simplicity with which a citizen understands the outcome of their case and believes that justice has been served," he said.