New Delhi, Aug 6: A progressive writer, visionary, a social thinker, a philosopher, an educationist - Rabindranath Tagore was a polymath. And it is this vastness that fascinated author Radha Chakravarty to take translate Tagore's writings from Bengali to English.

As of today, Chakravarty is credited with translating eight works of the Nobel Laureate including "Essential Tagore" (with two others), "Gora", "Boyhood Days", "Chokher Bali", "Farewell Song: Shesher Kabita", "The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children" and others.

Chakravarty had no formal training in Bengali. Her father had a transferable job which took her to different parts of India apart from West Bengal.

"But Tagore always remained as an influence at our home, no matter where we were. It was my grandfather who used to read out stories of his, that is how I started knowing about him," Chakravarty, a Professor of Comparative Literature and Translation Studies in Delhi's Ambedkar University, told IANS.

Chakravarty, the wife of former Indian High Commissioner to Bangladesh Pinak Ranjan Chakravarty, recollected her first encounter with Tagore's writing was "Sahaj Path". However, it was "Kabuliwalah" that drew her closer to the writer.

"I couldn't realise how and when Tagore became a part of my life. I started reading more and more of his writings. What captivated me more was his choice of simple language and clarity in thought and approach," she said.

But what really made Tagore a part of her life was the emancipation of women in the 19th century that reflected in his writing, which was not so prominent in the works of other writers, Chakravarty explained.

"His characters - be it Binodini of "Chokher Baali" or Labanya of "Sesher Kobita", all had a distinct identity who tried to break societal norms and stood up for their freedom of expression, they had a question in their mind, they were rebels in their own way," she noted

However, it was not Tagore that Chakravarty translated first.

"While teaching English literature in Delhi University I was simultaneously doing research work on many other Indian literary figures. I was approached by an upcoming publishing house to do a translation. And the first book happened which was a compilation of the works of 20 contemporary authors," she said.

"Chokher Bali" was her first translation of a Tagore work and what appealed her to take it up was the enigmatic personality of female protagonist, Binodini.

"The character has multiple layers in her. The book was far ahead of time. The characters challenged the convention and family bounds. This further inspired me to take up his works and translate," she stated.

Talking about translation, Chakravarty said that it acts as a major medium in strengthening cross-cultural bonds, adding that the scenario in the literary space has changed quite a lot compared to what it was few years ago.

"Now the publishers are welcoming it, which earlier was not there. The publishing houses would never show much eagerness in printing a translated work; it would take quite some effort to convince them, but now it is changing," she added.

While translations on the one hand take regional literature to the world, Chakravarty highlighted on the several factors that need to be considered before taking up a literary work, particularly maintaining the ethos and values of the original writing.

"The time period of a book matters lot. The book talks about a scenario which existed in 19th or 20th century but the translated work will be read by 21st century readers. Therefore, the language has to be simple which can connect to the contemporary readers," she explained.

Chakravarty pointed out that a linguistic barrier will always exist when it comes to translating from one language to English or from any other vernacular language, adding that translation is interpretation rather than mechanical transformation.

"Translating certain terms are often difficult like some expressions or words associated with culture or traditions which don't have any alternative. There is a dilemma on how to put that in English. This is often pretty time-consuming," she commented.

Although the non-translated words are always defined in summary, Chakravarty added that the certain original words bring in a different flavour to the translation.

"If something is left unexplained it adds mystery and generates curiosity among the readers to know what that particular word would mean. It pushes your imagination and in the process one gets a chance to learn a new word as well," she said.



Let the Truth be known. If you read VB and like VB, please be a VB Supporter and Help us deliver the Truth to one and all.



New Delhi, Oct 26: The AAP on Saturday alleged the BJP was conspiring to "kill" its convener Arvind Kejriwal and had become "an enemy of his life". The ruling party warned that the BJP would be responsible if anything happened to the former chief minister.

Leader of Opposition in the Delhi Assembly Vijender Gupta dismissed the AAP's allegations, saying it was yet another "drama" by the AAP to defame the BJP ahead of the assembly polls.

The AAP had on Friday claimed that Kejriwal, a Z-plus protectee, was attacked by "BJP goons" during his 'padyatra' (foot march) in west Delhi's Vikaspuri, a charge trashed by the saffron party.

However, no video of the alleged attack was made available by the party. Police said they had not received any official complaint from the AAP.

Addressing a press conference on Saturday, AAP MP Sanjay Singh alleged police were complicit in the incident.

"Police complicity in the incident clearly shows a deep-rooted conspiracy to kill Kejriwal. The BJP has become an enemy of his life," he said.

There was no immediate response from police to the Rajya Sabha MP's claim.

Singh said that despite Friday's incident, Kejriwal would carry on with the 'padyatra' as scheduled.

AAP leaders including Kejriwal are undertaking 'padyatras' in different assembly segments of the city in the run-up to the Delhi Assembly polls, likely to be held in February 2025.

Asked why the AAP had not filed a complaint regarding the alleged attack on Kejriwal, Singh said police could take cognisance of the incident and launch a probe.

It would not have happened if police were impartial. Police officers did not do anything to stop the "attackers" who belonged to the BJP's youth wing, he claimed, adding the AAP was seeking legal opinion on the matter.

He also accused BJP leaders of supporting the "attackers".

Singh said Kejriwal would "neither stop nor bow down" and continue to fight for the people of Delhi.

If anything happens to Kejriwal, then the BJP would be responsible for it. Even if Kejriwal suffers a scratch, Delhi's people would take revenge on the BJP, he said.

At another press conference, Delhi cabinet minister Saurabh Bharadwaj claimed one of the attackers was the vice president of the BJP's Delhi Yuva Morcha.

"BJP Yuva Morcha functionaries attacked Kejriwal. One of the attackers is the vice president of BJP Yuva Morcha of Delhi and the second is the general secretary," he said.

The two BJP leaders, who were dancing after attacking Kejriwal, had lost the councillor elections, claimed Bharadwaj.

BJP leader Gupta rubbished the AAP's claims.

"Despite blaming the BJP, no complaint has been filed by the AAP over the alleged attack on Kejriwal, which shows that the party is trying to play the victim card and gain sympathy by trying to defame the BJP before the assembly polls," he said.

The BJP leader said the AAP is worried about the "waning public support" and is attempting to confuse people through such tactics.

The area where Kejriwal was allegedly attacked is not an AAP stronghold and hence, the party "concocted" the story to gain sympathy, Gupta alleged.