New Delhi, Aug 6: A progressive writer, visionary, a social thinker, a philosopher, an educationist - Rabindranath Tagore was a polymath. And it is this vastness that fascinated author Radha Chakravarty to take translate Tagore's writings from Bengali to English.
As of today, Chakravarty is credited with translating eight works of the Nobel Laureate including "Essential Tagore" (with two others), "Gora", "Boyhood Days", "Chokher Bali", "Farewell Song: Shesher Kabita", "The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children" and others.
Chakravarty had no formal training in Bengali. Her father had a transferable job which took her to different parts of India apart from West Bengal.
"But Tagore always remained as an influence at our home, no matter where we were. It was my grandfather who used to read out stories of his, that is how I started knowing about him," Chakravarty, a Professor of Comparative Literature and Translation Studies in Delhi's Ambedkar University, told IANS.
Chakravarty, the wife of former Indian High Commissioner to Bangladesh Pinak Ranjan Chakravarty, recollected her first encounter with Tagore's writing was "Sahaj Path". However, it was "Kabuliwalah" that drew her closer to the writer.
"I couldn't realise how and when Tagore became a part of my life. I started reading more and more of his writings. What captivated me more was his choice of simple language and clarity in thought and approach," she said.
But what really made Tagore a part of her life was the emancipation of women in the 19th century that reflected in his writing, which was not so prominent in the works of other writers, Chakravarty explained.
"His characters - be it Binodini of "Chokher Baali" or Labanya of "Sesher Kobita", all had a distinct identity who tried to break societal norms and stood up for their freedom of expression, they had a question in their mind, they were rebels in their own way," she noted
However, it was not Tagore that Chakravarty translated first.
"While teaching English literature in Delhi University I was simultaneously doing research work on many other Indian literary figures. I was approached by an upcoming publishing house to do a translation. And the first book happened which was a compilation of the works of 20 contemporary authors," she said.
"Chokher Bali" was her first translation of a Tagore work and what appealed her to take it up was the enigmatic personality of female protagonist, Binodini.
"The character has multiple layers in her. The book was far ahead of time. The characters challenged the convention and family bounds. This further inspired me to take up his works and translate," she stated.
Talking about translation, Chakravarty said that it acts as a major medium in strengthening cross-cultural bonds, adding that the scenario in the literary space has changed quite a lot compared to what it was few years ago.
"Now the publishers are welcoming it, which earlier was not there. The publishing houses would never show much eagerness in printing a translated work; it would take quite some effort to convince them, but now it is changing," she added.
While translations on the one hand take regional literature to the world, Chakravarty highlighted on the several factors that need to be considered before taking up a literary work, particularly maintaining the ethos and values of the original writing.
"The time period of a book matters lot. The book talks about a scenario which existed in 19th or 20th century but the translated work will be read by 21st century readers. Therefore, the language has to be simple which can connect to the contemporary readers," she explained.
Chakravarty pointed out that a linguistic barrier will always exist when it comes to translating from one language to English or from any other vernacular language, adding that translation is interpretation rather than mechanical transformation.
"Translating certain terms are often difficult like some expressions or words associated with culture or traditions which don't have any alternative. There is a dilemma on how to put that in English. This is often pretty time-consuming," she commented.
Although the non-translated words are always defined in summary, Chakravarty added that the certain original words bring in a different flavour to the translation.
"If something is left unexplained it adds mystery and generates curiosity among the readers to know what that particular word would mean. It pushes your imagination and in the process one gets a chance to learn a new word as well," she said.
Let the Truth be known. If you read VB and like VB, please be a VB Supporter and Help us deliver the Truth to one and all.
Shimla (PTI): Punjab Chief Minister Bhagwant Mann on Thursday slammed the Centre over the alleged NEET paper leak and said that such incidents are surfacing in regions governed by the BJP's 'double-engine' and 'triple-engine' governments.
He said the leak and cancellation of the National Eligibility cum Entrance test (NEET) 2026 examination is a major failure on the part of the Union government.
"This is not the first time that a paper leak has happened. Such incidents have surfaced in 2017, 2021, 2024, and now even in 2026 and every time, a CBI inquiry is initiated, arrests are made, yet after a short while, the accused are released on bail," he said.
Mann, who arrived at the Dharamshala Cricket Stadium to boost the morale of the Punjab Kings team ahead of their upcoming IPL match, told the media that lakhs of students toil day and night, harbouring dreams of transforming their families' fortunes, but when exams are cancelled due to paper leaks, these students are left heartbroken.
The NEET 2026 paper held on May 3 was cancelled on May 12 after reports of a paper leak in Rajasthan.
He said that the paper leak mafia is predominantly surfacing in regions governed by the BJP's 'double-engine' and 'triple-engine' governments. "Paper leaked, dreams shattered, the country's administrative system is unable to conduct even a single examination properly", he added.
Taking a dig at Prime Minister Narendra Modi, Mann said that while Modi imposes various restrictions on the public, he himself continues to embark on foreign tours.
He asserted that the public deserves to know the country's true economic situation.
"The prime minister must disclose the current status of the country's oil reserves, the extent of our gold reserves, and fundamentally why restrictions are being imposed on every single commodity", he said.
No other nation has imposed such restrictions and the ongoing war is being used as a pretext, even though the country's economy is already in a precarious state, Mann added.
Regarding the ongoing campaign against drugs in Punjab, Mann said that the state government is continuously taking action against drug traffickers and asserted that a large number of traffickers are being sent to jail and that Punjab will soon move towards becoming drug-free.
Speaking about the upcoming IPL match between Punjab Kings and Mumbai Indians to be held in Dharamshala, Mann said that he also holds the portfolio of Punjab's sports minister and has arrived in Dharamshala to cheer the team.
