New Delhi, Aug 6: A progressive writer, visionary, a social thinker, a philosopher, an educationist - Rabindranath Tagore was a polymath. And it is this vastness that fascinated author Radha Chakravarty to take translate Tagore's writings from Bengali to English.

As of today, Chakravarty is credited with translating eight works of the Nobel Laureate including "Essential Tagore" (with two others), "Gora", "Boyhood Days", "Chokher Bali", "Farewell Song: Shesher Kabita", "The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children" and others.

Chakravarty had no formal training in Bengali. Her father had a transferable job which took her to different parts of India apart from West Bengal.

"But Tagore always remained as an influence at our home, no matter where we were. It was my grandfather who used to read out stories of his, that is how I started knowing about him," Chakravarty, a Professor of Comparative Literature and Translation Studies in Delhi's Ambedkar University, told IANS.

Chakravarty, the wife of former Indian High Commissioner to Bangladesh Pinak Ranjan Chakravarty, recollected her first encounter with Tagore's writing was "Sahaj Path". However, it was "Kabuliwalah" that drew her closer to the writer.

"I couldn't realise how and when Tagore became a part of my life. I started reading more and more of his writings. What captivated me more was his choice of simple language and clarity in thought and approach," she said.

But what really made Tagore a part of her life was the emancipation of women in the 19th century that reflected in his writing, which was not so prominent in the works of other writers, Chakravarty explained.

"His characters - be it Binodini of "Chokher Baali" or Labanya of "Sesher Kobita", all had a distinct identity who tried to break societal norms and stood up for their freedom of expression, they had a question in their mind, they were rebels in their own way," she noted

However, it was not Tagore that Chakravarty translated first.

"While teaching English literature in Delhi University I was simultaneously doing research work on many other Indian literary figures. I was approached by an upcoming publishing house to do a translation. And the first book happened which was a compilation of the works of 20 contemporary authors," she said.

"Chokher Bali" was her first translation of a Tagore work and what appealed her to take it up was the enigmatic personality of female protagonist, Binodini.

"The character has multiple layers in her. The book was far ahead of time. The characters challenged the convention and family bounds. This further inspired me to take up his works and translate," she stated.

Talking about translation, Chakravarty said that it acts as a major medium in strengthening cross-cultural bonds, adding that the scenario in the literary space has changed quite a lot compared to what it was few years ago.

"Now the publishers are welcoming it, which earlier was not there. The publishing houses would never show much eagerness in printing a translated work; it would take quite some effort to convince them, but now it is changing," she added.

While translations on the one hand take regional literature to the world, Chakravarty highlighted on the several factors that need to be considered before taking up a literary work, particularly maintaining the ethos and values of the original writing.

"The time period of a book matters lot. The book talks about a scenario which existed in 19th or 20th century but the translated work will be read by 21st century readers. Therefore, the language has to be simple which can connect to the contemporary readers," she explained.

Chakravarty pointed out that a linguistic barrier will always exist when it comes to translating from one language to English or from any other vernacular language, adding that translation is interpretation rather than mechanical transformation.

"Translating certain terms are often difficult like some expressions or words associated with culture or traditions which don't have any alternative. There is a dilemma on how to put that in English. This is often pretty time-consuming," she commented.

Although the non-translated words are always defined in summary, Chakravarty added that the certain original words bring in a different flavour to the translation.

"If something is left unexplained it adds mystery and generates curiosity among the readers to know what that particular word would mean. It pushes your imagination and in the process one gets a chance to learn a new word as well," she said.



Let the Truth be known. If you read VB and like VB, please be a VB Supporter and Help us deliver the Truth to one and all.



New Delhi (PTI): The India-Russia collaboration is not directed against any country and it is solely aimed at safeguarding the national interests of the two sides, Russian President Vladimir Putin has said against the backdrop of Washington's aggressive approach towards New Delhi and Moscow.

In the context of India's energy ties with Russia, Putin said certain "actors" dislike New Delhi's growing role in international markets in view of its close relations with Moscow and these elements are aiming to constrain India's influence for political reasons by imposing "artificial obstacles".

In an interview to India Today news channel that was released on Thursday evening, the Russian president, referring to Western sanctions against Moscow, said his country's energy cooperation with New Delhi largely "remains unaffected".

Putin landed in New Delhi this evening on a two-day visit to hold summit talks with Prime Minister Narendra Modi.

ALSO READ: PM Modi presents copy of Gita in Russian to Putin

His trip comes at a time India-US relations are going through possibly the worst phase in the last two decades after Washington imposed a whopping 50 per cent tariff on Indian goods, including 25 per cent levies for New Delhi's procurement of Russian crude oil.

"Neither me nor Prime Minister Modi, despite certain external pressure we face, have never approached our collaboration to work against someone," the Russian president said in response to a question on Washington's aggressive approach.

"President Trump has his own agenda, his own goals, whereas we focus on ours -- not against anyone, but rather aimed at safeguarding our respective interests, India's and Russia's interests," he said.

Rejecting Washington's objection to India procuring crude oil from Russia, Putin said if the US has the right to buy Russian fuel, why "shouldn't India have the same privilege".

"As for India's purchase of energy resources from Russia, I would like to note and have already mentioned this once, the US itself still buys nuclear fuel from us for its own nuclear power plants," Putin said.

The Russian president also responded to a question on India lowering procurement of crude oil from Russia in view of Western sanctions on Moscow.

ALSO READ: Russian president Putin arrives in Delhi on 2-day visit

"Well, there is a certain decline in overall trade turnover during the first nine months of this year. This is just a minor adjustment. Overall, our trade turnover stands almost at the same level as before," he said.

"I can't give you exact monthly figures right now, but trade in petroleum products and crude oil, as well as the production of petroleum products for consumers of oil, Russian oil, is running smoothly in India," he said.

Putin also said that India cannot be treated the way it was several decades back.

"Prime Minister Modi is not someone who succumbs to pressure easily. The Indian people can certainly take pride in their leader. This is absolutely obvious," he said.

"His stance is unwavering and straightforward, without being confrontational. Our goal is not to provoke conflict; rather, we aim to protect our lawful rights. India does the same," he said.

On the Ukraine conflict, Putin said he believed the US is actively seeking a solution to this problem. "I am absolutely certain, with no doubt at all, he (Trump) sincerely aims for a peaceful resolution."

Putin said Trump genuinely wants to end the hostilities and prevent further loss of lives. "But there could also be political interests tied to ending the confrontation between Russia and Ukraine, or economic motives too."

On bilateral trade, Putin said over 90 per cent of "our transactions are already conducted in national currencies".

"While some complications arise due to the presence of numerous intermediaries, there are also solutions," he said.

The Russian president also complimented PM Modi's leadership.

"Our collaborative endeavours with Prime Minister Modi carry significant weight because they transcend our mutual ties," he said.

"Given its direct relevance to both nations, ensuring stability in key areas of engagement is crucial, as it helps secure the fulfilment of our objectives. Prime Minister Modi sets very challenging tasks for the country --and for himself in the first place, then for the administration, and eventually for the nation," he said.

The Russian president did not give a direct reply to a question on if India was looking at procuring additional batches of S-400 missile systems.

"India stands out as one of our reliable and privileged partners in this area. We are not merely selling something to India and India isn't merely buying something from us in the sphere of defence and security.

"It is a different level, a different quality of relations we have with India, and we value this. We see how India values this relationship too," he said.

Putin said Russia is not simply selling defence technology to India but it is sharing it with the country.

"It is a very rare thing to see in the sphere of military-technical cooperation. It speaks to the level of trust between the two countries and the level of trust between the two peoples.

"We have a broad portfolio indeed, including naval construction, rocket and missile engineering, and aircraft engineering," he added.