New Delhi, Aug 6: A progressive writer, visionary, a social thinker, a philosopher, an educationist - Rabindranath Tagore was a polymath. And it is this vastness that fascinated author Radha Chakravarty to take translate Tagore's writings from Bengali to English.
As of today, Chakravarty is credited with translating eight works of the Nobel Laureate including "Essential Tagore" (with two others), "Gora", "Boyhood Days", "Chokher Bali", "Farewell Song: Shesher Kabita", "The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children" and others.
Chakravarty had no formal training in Bengali. Her father had a transferable job which took her to different parts of India apart from West Bengal.
"But Tagore always remained as an influence at our home, no matter where we were. It was my grandfather who used to read out stories of his, that is how I started knowing about him," Chakravarty, a Professor of Comparative Literature and Translation Studies in Delhi's Ambedkar University, told IANS.
Chakravarty, the wife of former Indian High Commissioner to Bangladesh Pinak Ranjan Chakravarty, recollected her first encounter with Tagore's writing was "Sahaj Path". However, it was "Kabuliwalah" that drew her closer to the writer.
"I couldn't realise how and when Tagore became a part of my life. I started reading more and more of his writings. What captivated me more was his choice of simple language and clarity in thought and approach," she said.
But what really made Tagore a part of her life was the emancipation of women in the 19th century that reflected in his writing, which was not so prominent in the works of other writers, Chakravarty explained.
"His characters - be it Binodini of "Chokher Baali" or Labanya of "Sesher Kobita", all had a distinct identity who tried to break societal norms and stood up for their freedom of expression, they had a question in their mind, they were rebels in their own way," she noted
However, it was not Tagore that Chakravarty translated first.
"While teaching English literature in Delhi University I was simultaneously doing research work on many other Indian literary figures. I was approached by an upcoming publishing house to do a translation. And the first book happened which was a compilation of the works of 20 contemporary authors," she said.
"Chokher Bali" was her first translation of a Tagore work and what appealed her to take it up was the enigmatic personality of female protagonist, Binodini.
"The character has multiple layers in her. The book was far ahead of time. The characters challenged the convention and family bounds. This further inspired me to take up his works and translate," she stated.
Talking about translation, Chakravarty said that it acts as a major medium in strengthening cross-cultural bonds, adding that the scenario in the literary space has changed quite a lot compared to what it was few years ago.
"Now the publishers are welcoming it, which earlier was not there. The publishing houses would never show much eagerness in printing a translated work; it would take quite some effort to convince them, but now it is changing," she added.
While translations on the one hand take regional literature to the world, Chakravarty highlighted on the several factors that need to be considered before taking up a literary work, particularly maintaining the ethos and values of the original writing.
"The time period of a book matters lot. The book talks about a scenario which existed in 19th or 20th century but the translated work will be read by 21st century readers. Therefore, the language has to be simple which can connect to the contemporary readers," she explained.
Chakravarty pointed out that a linguistic barrier will always exist when it comes to translating from one language to English or from any other vernacular language, adding that translation is interpretation rather than mechanical transformation.
"Translating certain terms are often difficult like some expressions or words associated with culture or traditions which don't have any alternative. There is a dilemma on how to put that in English. This is often pretty time-consuming," she commented.
Although the non-translated words are always defined in summary, Chakravarty added that the certain original words bring in a different flavour to the translation.
"If something is left unexplained it adds mystery and generates curiosity among the readers to know what that particular word would mean. It pushes your imagination and in the process one gets a chance to learn a new word as well," she said.
Let the Truth be known. If you read VB and like VB, please be a VB Supporter and Help us deliver the Truth to one and all.
Sakti (Chhattisgarh) (PTI): The death toll in a blast at the Vedanta power plant in Chhattisgarh's Sakti district has mounted to 20 with seven more workers succumbing to injuries, while 16 others are undergoing treatment at different hospitals, officials said on Wednesday.
The deceased include six labourers from West Bengal, five from Chhattisgarh, three each from Jharkhand and Uttar Pradesh, two from Bihar, and one from Madhya Pradesh.
The opposition Congress has demanded registration of an FIR against the plant management and a judicial inquiry into the incident.
The explosion occurred on Tuesday afternoon in a steel tube carrying high-pressure steam from the boiler to the turbine at the Vedanta Ltd power plant located in Singhitarai village, leaving several workers with severe burn injuries.
According to officials, four workers died on the spot, while nine others succumbed to injuries soon after the incident.
Seven more workers have died in hospitals, raising the toll to 20, Sakti Collector Amrit Vikas Topno told PTI on Wednesday.
He said that a total of 36 workers were affected in the blast, and 20 of them died.
"Of the 16 injured workers, five are undergoing treatment in hospitals in Raipur, while 11 others are in hospitals of Raigarh, the neighbouring district of Sakti," he added.
Topno added that every possible effort was being made to provide the best medical treatment to the injured.
The deceased were identified, and their family members are being contacted. Arrangements have been made to transport the mortal remains to their native villages via ambulance following the postmortem examination and to provide immediate financial assistance, he said.
Chief Minister Vishnu Deo Sai has announced a compensation of Rs 5 lakh to the families of each deceased worker and Rs 50,000 for those injured.
Vedanta Power has also announced a Rs 35 lakh compensation for the family of each deceased worker, along with employment support.
The company will also provide Rs 15 lakh to each injured person, ensure salary continuation until recovery, and offer counselling support, a statement from the plant management said.
The chief minister has ordered an inquiry by the Commissioner of the Bilaspur division, assuring strict action against the guilty.
He directed officials to ensure free and proper medical treatment for all injured and emphasised that no negligence in their care would be tolerated.
The district administration has also ordered a separate magisterial probe, while the company has initiated its own internal investigation.
Collector Topno has appointed the Sub-Divisional Magistrate (SDM) of Dabhra to conduct the magisterial inquiry.
The SDM has been asked to submit a report within 30 days covering key aspects, including the cause of the accident, whether it was due to technical or human error, and details of safety inspections carried out at the plant.
Meanwhile, the opposition Congress has demanded registration of an FIR against the plant management and a judicial inquiry into the incident.
State Congress communication wing head Sushil Anand Shukla on Wednesday alleged negligence on the plant management's part and accused the government of attempting to shield those responsible.
He also demanded compensation of Rs 1 crore for the families of the deceased and Rs 50 lakh for the injured.
The construction of a 1,200 MW coal-based thermal power project (two units of 600 MW each) in Singhitarai, originally owned by Athena Chhattisgarh Power Ltd, started in 2009, but remained stalled between 2016 and 2022.
Vedanta acquired the plant in 2022, after which a 600 MW unit was completed and commissioned in August last year, while the second unit is still under construction.
The deceased have been identified as Amrit Lal Patel, Thanda Ram Lahre, Udhab Singh Yadav, Rameshwar Mahilange, and Nadeem Ansari (all from Chhattisgarh); Susanta Jana, Sheikh Saifuddin, Manas Giri, Kailash Mahto, Shibnath Murmu, and Dipankar Singh (West Bengal), Tarun Kumar Ojha, Abdul Karim and Ashok Parhiya (Jharkhand), Raju Ram, Pappu Kumar and Brijesh Kumar (Uttar Pradesh), Aakib Khan and Ritesh Kumar (Bihar), and Chitranjan Dhulai of Madhya Pradesh, officials said.
