New Delhi, Aug 6: A progressive writer, visionary, a social thinker, a philosopher, an educationist - Rabindranath Tagore was a polymath. And it is this vastness that fascinated author Radha Chakravarty to take translate Tagore's writings from Bengali to English.
As of today, Chakravarty is credited with translating eight works of the Nobel Laureate including "Essential Tagore" (with two others), "Gora", "Boyhood Days", "Chokher Bali", "Farewell Song: Shesher Kabita", "The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children" and others.
Chakravarty had no formal training in Bengali. Her father had a transferable job which took her to different parts of India apart from West Bengal.
"But Tagore always remained as an influence at our home, no matter where we were. It was my grandfather who used to read out stories of his, that is how I started knowing about him," Chakravarty, a Professor of Comparative Literature and Translation Studies in Delhi's Ambedkar University, told IANS.
Chakravarty, the wife of former Indian High Commissioner to Bangladesh Pinak Ranjan Chakravarty, recollected her first encounter with Tagore's writing was "Sahaj Path". However, it was "Kabuliwalah" that drew her closer to the writer.
"I couldn't realise how and when Tagore became a part of my life. I started reading more and more of his writings. What captivated me more was his choice of simple language and clarity in thought and approach," she said.
But what really made Tagore a part of her life was the emancipation of women in the 19th century that reflected in his writing, which was not so prominent in the works of other writers, Chakravarty explained.
"His characters - be it Binodini of "Chokher Baali" or Labanya of "Sesher Kobita", all had a distinct identity who tried to break societal norms and stood up for their freedom of expression, they had a question in their mind, they were rebels in their own way," she noted
However, it was not Tagore that Chakravarty translated first.
"While teaching English literature in Delhi University I was simultaneously doing research work on many other Indian literary figures. I was approached by an upcoming publishing house to do a translation. And the first book happened which was a compilation of the works of 20 contemporary authors," she said.
"Chokher Bali" was her first translation of a Tagore work and what appealed her to take it up was the enigmatic personality of female protagonist, Binodini.
"The character has multiple layers in her. The book was far ahead of time. The characters challenged the convention and family bounds. This further inspired me to take up his works and translate," she stated.
Talking about translation, Chakravarty said that it acts as a major medium in strengthening cross-cultural bonds, adding that the scenario in the literary space has changed quite a lot compared to what it was few years ago.
"Now the publishers are welcoming it, which earlier was not there. The publishing houses would never show much eagerness in printing a translated work; it would take quite some effort to convince them, but now it is changing," she added.
While translations on the one hand take regional literature to the world, Chakravarty highlighted on the several factors that need to be considered before taking up a literary work, particularly maintaining the ethos and values of the original writing.
"The time period of a book matters lot. The book talks about a scenario which existed in 19th or 20th century but the translated work will be read by 21st century readers. Therefore, the language has to be simple which can connect to the contemporary readers," she explained.
Chakravarty pointed out that a linguistic barrier will always exist when it comes to translating from one language to English or from any other vernacular language, adding that translation is interpretation rather than mechanical transformation.
"Translating certain terms are often difficult like some expressions or words associated with culture or traditions which don't have any alternative. There is a dilemma on how to put that in English. This is often pretty time-consuming," she commented.
Although the non-translated words are always defined in summary, Chakravarty added that the certain original words bring in a different flavour to the translation.
"If something is left unexplained it adds mystery and generates curiosity among the readers to know what that particular word would mean. It pushes your imagination and in the process one gets a chance to learn a new word as well," she said.
Let the Truth be known. If you read VB and like VB, please be a VB Supporter and Help us deliver the Truth to one and all.
Mumbai, Nov 25: Shiv Sena (UBT) MP Sanjay Raut on Monday demanded a re-election in Maharashtra using ballot papers, claiming there were irregularities with the electronic voting machines (EVMs).
Talking to reporters, Raut alleged several complaints about EVMs malfunctioning and questioned the integrity of the recently held elections.
The BJP-led Mahayuti won 230 out of 288 seats in the assembly elections, while the opposition Maha Vikas Aghadi managed 46 seats, with Shiv Sena (UBT) winning just 20 out of 95 seats it contested.
"We have received nearly 450 complaints regarding EVMs. Despite raising objections repeatedly, no action has been taken on these issues. How can we say these elections were conducted fairly? Hence, I demand that the results be set aside and elections be held again using ballot papers," Raut said.
Citing some instances, he said a candidate in Nashik reportedly received only four votes despite having 65 votes from his family, while in Dombivli, discrepancies were found in EVM tallies, and election officials refused to acknowledge the objections.
The Sena (UBT) leader also questioned the credibility of the landslide victories of some candidates, saying, "What revolutionary work have they done to receive more than 1.5 lakh votes? Even leaders who recently switched parties have become MLAs. This raises suspicions. For the first time, a senior leader like Sharad Pawar has expressed doubts about EVMs, which cannot be ignored."
Asked about the MVA's poor performance in the elections, Raut rejected the idea of blaming a single individual.
"We fought as a united MVA. Even a leader like Sharad Pawar, who commands immense respect in Maharashtra, faced defeat. This shows that we need to analyse the reasons behind the failure. One of the reasons is EVM irregularities and the misuse of the system, unconstitutional practices, and even judicial decisions left unresolved by Justice Chandrachud," he said.
Raut stressed that though internal differences might have existed within the MVA, the failure was collective.
He also accused the Mahayuti of conducting the elections in an unfair manner.
"I cannot call the elections fair given the numerous reports of discrepancies in EVMs, mismatched numbers, and vote irregularities across the state," Raut said.